HISZPAŃSKI POLSKI PRZYKŁAD
a bombo y platillo afiszując się, rozgłaszając coś Han anunciado su boda a bombo y platillo.
a brazo partido z całej siły Algunos luchaban a brazo partido para ganar la guerra.
a ciegas po ciemku; na ślepo No supe ninguna respuesta y contesté a ciegas a todas las preguntas en el examen.
a ciencia cierta bez wątpienia A ciencia cierta lo que te cuento es verdad.
a conciencia sumiennie, porządnie Me cando cuando tengo que hacer todos los ejercicios a conciencia.
a contracorriente wbrew, przeciwnie Siempre estás a contracorriente de nosotros.
a corriente na bieżąco Roberto resuelva cada asunto a corriente.
a dedo autostopem Viajar a dedo es más barato.
a diestro y siniestro na prawo i lewo, na wszytkie strony Empezó a repetir a diestro y siniestro todo lo que le dijeron.
a disgusto wbrew woli, niechętnie Me siento a disgusto con tu familia.
a duras penas z trudem, ledwo Me echaron del trabajo y ahora llego a duras penas a final de mes.
a fin de cuentas reasumując, na koniec A fin de cuentas les salió bien la prueba final.
a grandes rasgos ogólnie A grandes rasgos, creo que vale la pena ver la exposición de Warhol en Bilbao.
a gusto chętnie, dobrze Me siento a gusto en tu casa.
a hurtadillas po kryjomu Vamos a salir de casa a hurtadillas.
a la buena de Dios jakkolwiek No sé cocinar y por eso he preparado la sopa a la buena de Dios.
a la desesperada rozpaczliwie Intento salir de esta situación buscando soluciones a la desesperada.
a la par jednocześnie Los niños cantaban a la par.
a la vez jednocześnie Nuestro profesor no nos permite hablar a la vez en clase.
a las tantas w późnych godzinach nocnych Los fines de semana vuelvo a casa a las tantas.
a lo sumo najwyżej Hoy puedo estar contigo alo sumo hasta las doce.
a ojo (de buen cubero) na oko, mniej więcej A ojo de buen cubero tu piso está a un kilómetro del mío.
a pan y agua o chlebie i wodzie Para adelgazar decidió ponerse a pan y agua para unos días.
a rajatabla bez dyskusji, co do joty El rey ordenó cumplir sus demanadas a rajatabla.
a regañadientes niechętnie, wbrew woli Iba a la escuela a regañadientes.
a sabiendas świadomie Me prestó dinero a sabiendas que no le voy a devolver nada.
a tientas po omacku; niepewnie Por la falta de electricidad antes muchas veces la gente tenía que andar a tientas por la noche.
a tocateja gotówką Para esta lavadora hay que pagar a tocateja.
a todas luces na pewno Te compraré el ordenador nuevo a todas luces.
a tontas y a locas szybko i bezmyślnie, na wariata En esta empresa hay que ser muy organizado, no se puede trabajar a tontas y a locas.
a trancas y barrancas jak po grudzie Aprobé el examen a trancas y barrancas.
aburrirse como una ostra nudzić się jak mops Me pasé muy mal la fiesta, me aburrí como una ostra.
agua de borrajas błahostka Tu problema es agua de borrajas.
al (buen) tuntún na chybił trafił, bezmyślnie No tomes esta decisión al tuntún.
al dedillo na pamięć Juana sabe la historia del Imperio Romano al dedillo.
al día na bieżąco Todos los empleados en esta empresa tienen que estar al día en informática.
al pie de la letra dosłownie, słowo w słowo ¿Por qué siempre tomas al pie de la letra lo que te digo?
andar / estar de cabeza mieć urwanie głowy No puedo descansar por un rato, ando de cabeza.
andar con pies de plomo iść ostrożnie Andó con pies de plomo para no despertar a su hermana menor.
andarse / irse por las ramas odbiegać od tematu, dywagować Díme dónde estuviste ayer, no te andes por las ramas.
arrimar el hombro współpracować, pomagać sobie Nos arrimamos el hombro en las tareas domésticas.
buscarle los tres pies al gato szukać dziury w całym Me molesta que en cada asunto Ana busca los tres pies al gato.
cada dos por tres bardzo często Perdo me pide ayuda cada dos or tres.
caer enfermo zachorować Ya han pasado dos semanas cuando mi abuela cayó enferma.
caérsele la baba być zachwyconym inną osobą Se me cae la baba cada vez cuando veo a este chico.
caérsele la cara de vergüenza palić się ze wstydu Se me caí la cara de vergüenza por lo que dije.
cambiar / mudar de aires zmienić otoczenie Necesito cambiar de aires y por eso voy a vivir en Barcelona.
carne / piel de gallina gęsia skórka No me cuentes más de estas cosas, se me pone la carne de gallina.
chuparse los dedos palce lizać El postre estaba para chuparse los dedos.
con la mano en el corazón z ręką na sercu Os juro, con la mano en el corazón, que no he cometido este crimen.
conocer como la palma de la mano znać jak własną kieszeń Después de pasar un año en Roma ya conozco esta ciudad como la palma de la mano.
consultar algo con la almohada przespać się z problemem No puedo tomar niguna decisión ahora, tengo que consultarlo con la almohada.
contar con pelos y señales opowiedzieć z najdrobniejszymi szzegółami Cuéntame con pelos y señales como te ha ido la entrevista del trabajo.
contra viento y marea mimo wszelkich przeciwności Voy a luchar contra viento y marea para conseguir este puesto.
costar / valer un ojo de la cara kosztować fortunę ¡Qué pena que esos pantalones cuestan un ojo de la cara!
culo de mal asiento wiercipięta Eres muy inquieto, eres culo de mal asiento.
dar / no dar abasto dawać radę / nie dawać rady Necesito coger unos días de vacaciones, no doy abasto con tanto trabajo.
dar calabazas dać kosza; oblać Tu hermana otra vez me ha dado calabazas.
dar de lado ignorować, nie interesować się Nunca me quieres escuchar y siempre ma das de lado.
dar esquinazo unikać; nie pojawić się Hoy no tengo ganas de verle, pero o se como darle esquinazo.
dar gato por liebre wziąć kota w worku Pensaba que compré el anillo de oro, pero resultó que me dieron gato por liebre.
dar palos de ciego robić coś w ciemno, bezmyślnie Ayer uno de tus alumnos daba palos al ciego cuando intentaba hacer un experimento químico.
dar vueltas zastanawiać się; przechadzać się No des mas vueltas a este asunto, todo saldrá bien.
de antemano zawczasu, z góry Sabía de antemano que te ba a traicionar.
de balde gratis, za darmo Hoy les ofrecemos este producto de balde.
de bote en bote przeludniony El Museo del Louvre me parece de bote en bote.
de buen grado z właśnej woli, z przyjemnością Tus padres siempre ayudan de buen grado a nuestra familia.
de buenas a primeras na piewszy rzut oka; nagle Cuando me daba un paseo tu novia apareció de buenas a primeras con otro chico.
de cabo a rabo od deski do deski Leí toda a serie de cabo a rabo.
de carrerilla z głowy, z pamięci Decía la poesía de carrerilla.
de golpe (y porrazo) nagle, ni stąd, ni zowąd Apareció de golpe y porrazo en mi habitación con un regalo enorme.
de gorra za darmo, na krzywy ryj Mi padre trabaja en un restaurante y siempre como allí de gorra.
de la Ceca a la Meca od Annasza do Kajfasza Ayer estuve todo el día de la Ceca a la Meca.
de mal en peor coraz gorzej Cada mes voy de mal en peor en la escuela.
de par en par na oścież Por la mañana me gusta abrir la ventana de par en par.
de Pascuas a Ramos rzadko, od święta Visito a mi prima sólo de Pascuas a Ramos.
de paso przy okazji, chwilowo Ya que vas al supermercado, cómprame unas manzanas, por favor.
de tarde en tarde rzadko Es una lástima que vas al teatro de tarde en tarde.
de un tirón za jednym zamachem, na raz Tenía tanta sed que bebió dos vasos de agua de un tirón.
de uvas a brevas / peras rzadko, sporadycznie Deberíamos visitar a tu mardre más frecuentemente, no de uvas a brevas.
decírselo a la cara powiedzieć coś prosto w twarz, bez ogródek Decírselo a la cara lo que piensas de Antonio.
defender a capa y espada bronić zawzięcie Ella siempre defiende a capa y espada lo que piensa.
dejarse de cuentos przejść do rzeczy Déjate de cuentos y dime lo que te está pasando.
despedirse / marcharse a la francesa wymknąć się po angielsku, wyjść bez pożegnania Paula se marchó del hotel a la francesa.
dormir / estar como un tronco / leño spać jak zabity Estaba tan cansado que durmió como un tronco todo el día.
dormir como una piedra spać jak zabity Susana siempre duerme como una piedra, es imposible despertarla.
dormirse en los laureles spocząć na laurach Cuanto obtuvo el diploma, se durmió en los laureles.
echar / tirar la casa por la ventana szastać pieniędzmi Estoy muy preocupada que nuestros hijos echan la casa por la ventana.
echar de menos tęsknić Echo de menos a mi novia.
echar raíces zapuścić korzenie Si encuentro trabajo en Berlín, echaré raíces allí.
echar una cana al aire iść się zabawić Cada sábado echo una cana al aire.
empinar el codo zaglądać do kieliszka ¿No te parece que Laura empine el codo?
en resumidas cuentas krótko mówiąc En resumidas cuentas, Silva en muy buena persona.
en un abrir y cerrar de ojos w okamgnieniu Cógete el avión y legarás a Londres en un abrir y cerrar de ojos.
en un santiamén w okamgnieniu Te prometo volver en un santiamén.
en vano na próżno He venido en vano a Plaza Mayor, porque Rosa no llegó.
entre la espada y la pared między młotem a kowadłem Estoy entre la espada y la pared: o apruebo el examen o me echarán de la universidad.
escurrir el bulto wykręcać się, unikać problemów Siempre escurres el bulto cuando hay más trabajo.
estar / quedarse a dos velas być spłukanym Cuando pagué los gastos, me quedé a dos velas.
estar / quedarse colgado zoastać samemu Todos se fueron rápidamente de la fiesta y me quedé colgada.
estar a régimen być na diecie ¿Te das cuenta de que León y Carolina están otra vez a régimen?
estar como un tren być pociągającym Mira, esta chica está como un tren.
estar como una cabra być stukniętym Tu amigo está como una cabra, me parece que se comporta de una manera muy rara.
estar con el agua al cuello mieć nóż na gardle Esta vez en mi negocio estoy con el agua al cuello.
estar en el limbo być roztargniony, oszołomionym Tú hija está en el limbo, no responde cuando le hago una pregunta.
estar en las nubes bujać w obłokach José está en las nubes desde hace cuando sale con Victoria.
estar hasta los topes pękać w szwach Mi maleta está hasta los topes de mí ropa.
estar hecho polvo być wykończonym Quiero descansar, estoy hecho polvo.
estar pez być zielonym Ayúdame con este material, estoy pez en matemática.
estar sin / no tener blanca być bez grosza Estoy sin blanca, no te puedo invitar a tomar un café.
guardar cama leżeć w łóżku podczas choroby Si tienes gripe, es mejor que guardes cama.
hablar por los codos gadać jak nakręcony Mis tías hablan por los codos.
hacer buenas / malas migas pasować / nie pasować do siebie Miguel y yo hacemos buenas migas.
hacer caso słuchać, uważać Cuando era niño hacía caso a sus padres.
hacer castillos en el aire budować zamki na piasku No hagas castillos en el aire, no podemos viajar a Argentina, porque nos falta dinero.
hacer la vista gorda przymykać oko Hacía la vista gorda con los alumnos que copiaban sus deberes de otros.
hacer su agosto zrobić świetny interes Van a hacer su agosto con la fábrica de muebles.
hacerse la boca agua cieknąć komuś ślina Se le hace la boca agua cuando ve los pasteles.
ir / salir a pedir de boca udać się Nuestras vacaciones salieron a pedir de boca.
ir al grano przejść do rzeczy Déjate de explicar todo otra vez, ¡vamos al grano!
ir como la seda iść jak po maśle El examen me fue como la seda.
ir sobre ruedas iść jak po maśle Hasta ahora todo me va sobre ruedas.
ir(se) / marchar(se) / salir(se) pitando wyjść szybko Cuando empezaron a preguntarle por el aumento del sueldo, el jefe salió pitando de la reunión.
llevarse como el perro y el gato żyć jak pies z kotem Pasan todo el día discutiendo, se llevan como el perro y el gato.
llover a mares lać jak z cebra Llueve a mares, estoy completamente mojada.
matar dos pájaros de un tiro upiec dwie pieczenie na jednym ogniu Fui a comprar un regalo sólo a María, pero cuando vi una camiseta que le gustaba a Javier, decidí matar dos pájaros de un tiro y comprárselo.
matar el gusanillo przekąsić coś Comí una naranja para matar en gusanillo.
meter la pata palnąć gafę Metió la pata cuando me dijo que querías hacerme una sorpresa.
mirar por encima del hombro patrzeć na kogoś z góry Carlos piensa que es el mejor en nuestro grupo y mira a todos por encima dl hombro.
no casarse con nadie obstawać przy swoim Mi opinión es más lógica, no voy a casarme con nadie.
no dar / pegar (ni) golpe obijać się Si no das ni golpe, suspenderás el examen final.
no dar su brazo a torcer nie dawać za wygraną Esta desportista no da su brazo a torcer.
no estar para fiestas nie być w nastroju Hoy no voy contigo al cine, es que no estoy para fiestas.
no pegar ojo nie zmrużyć oka Anoche mi vecino organizó una fiesta y no pude pegar ojo.
no tener ni pies ni cabeza nie mieć sensu Creo que tu idea no tiene ni pies ni cabeza.
no tener pelos en la lengua mieć niewyparzony język Me dijo lo que pensaba de mí, no tiene pelos en la lengua.
pagar el pato być kozłem ofiarnym Si hay algún problema en nuestro grupo, yo siempre pago el pato.
pasarlo bomba świetnie się bawić Lo pasé bomba ayer en la fiesta en tu casa.
perder la cabeza stracić panowanie nad sobą; stracić głowę He perdido la cabeza por ti.
perder los estribos stracić panowanie nad sobą Tienes que calmarte, no te pierdas los estribos otra vez.
poner los dientes largos wzbudzić w kimś zazdrość Las fotos de tus vacaciones me ponen los dientes largos.
poner verde mówić źle o kimś, obgadywać No me gusta que pongas verde a tu ex novio.
ponerse colorado zaczerwienić się Me pongo colorado cuando ver esta chica.
ponerse las botas odnieść korzyść; objeść się Con este contrato nos pondrémos las botas.
por encima powierzchownie No me gusta estudiar, hago los deberes por encima.
por si acaso na wszelki wypadek Llévate el paraguas por si acaso llueve.
por si las moscas na wszelki wypadek No creo que vaya de compras, pero llevaré la tarjeta de crédito por si las moscas.
quedarse con la boca abierta być zachwyconym Cuando la vi en este vestido me quedé con la boca abierta.
sacar de qucio wyprowadzić z równowagi Tu comportamiento me saca de quicio.
salir a flote przezwyciężyć kryzys, wyjść z tarapatów Por fin logró salir a flote tras la muerte de mi hija.
salir el tiro por la culata wyjść na odwrót Había planeado ir al cine, pero salió el tiro por la culata.
salir por peteneras mówić nie na temat Dime la respuesta, no salgas por peteneras.
ser el ojo / ojito derecho być godnym zaufania, być oczkiem w głowie Miguelito es el ojito derecho de su madre.
ser todo corazón mieć złote serce Gracias por todo que hiciste para mi, eres todo corazón.
ser un arma de doble filo / de dos filos mieć dwa końce Esta cuestión es un arma de doble filo, hay que tener cuidado.
ser uña y carne być jak papużki nierozłączki Nuestras hijas son uña y carne.
sin orden ni concierto bez ładu i składu En esta fábrica no se puede trabajar sin orden ni concierto.
sin ton ni son bez powodu, ot tak Veíamos la tele cuando Yolanda salió sin ton ni son.
sordo como / que una tapia głuchy jak pień Mi pobre abuela ya está sorda como una tapia.
tener / estar con la mosca detrás de la oreja być podejrzliwym Aunque no me habían informado, tenía la mosca detrás de la oreja desde hace mucho tiempo.
tener en cuenta mieć na myśli, mieć na uwadze Si vas a hacer una fiesta, en en cuenta que tus vecinos tienen un niño.
tener entre ceja y ceja czuć awersję Tengo tu gato entre ceja y ceja.
tener un corazón de oro mieć złote serce Eres muy amable, tienes un corazón de oro.
tira piedras a / contra su propio tejado samemu sobie szkodzić Con esta decisión tiras piedras a tu propio tejado.
tocar fondo spaść na dno, sięgnąć dna Pobre Julia, ha tocado fondo.
tomar el pelo żartować, robić w balona Tu novia me está tomando el pelo.
venir como anillo al dedo pasować jak ulał La reunión próxima me viene como anillo al dedo.
volver a las andadas wracać do złych nawyków Espero que no vayas a volver a las andadas.